Тонкости перевода
Начальник как-то по секрету поведал.
Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хр$нов@... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей.
А сказал я следующее: «I feel myself bad, so I won"t come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. В общем получилось — ей звонит сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то хреново п@дрочил, я на работу не пойду.»
Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хр$нов@... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей.
А сказал я следующее: «I feel myself bad, so I won"t come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. В общем получилось — ей звонит сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то хреново п@дрочил, я на работу не пойду.»