Почему деньги называют бабками
Происхождение жаргонного слова бабки ‘деньги’ объясняют по-разному. Чаще всего можно услышать версию, что такое обозначение для денег появилось благодаря облику некоторых купюр второй половины XIX – начала ХХ века. На государственных кредитных билетах достоинством 100 рублей была изображена императрица Екатерина II. «Бабкой» назвали Екатерину и купюры с ее изображением; впоследствии это название распространилось на все деньги вообще, включая монеты разного достоинства.
Однако такое объяснение далеко не всем исследователям кажется убедительным.
Главная причина для сомнений — отсутствие зафиксированных примеров употребления слова «бабки» для обозначения сугубо сторублевых купюр и больше никаких других. Ассигнации с портретом Екатерины назывались «катьками», это засвидетельствованный факт. А вот бабками уже с XIX столетия, сколько можно судить по дошедшим до нас упоминаниям, называли любые деньги: и бумажные, и монеты, и крупные, и мелочь… Это слово использовалось в жаргоне воров и мошенников, в языке офеней. И повсюду оно выступало с обобщенным значением, поэтому версия с Екатериной II кажется сомнительной.
Какие еще есть предположения?
Игральные кости
По этой версии, существительное бабки приобрело значение ‘деньги’ благодаря старинной игре в кости. Смысл этой игры заключался в сбивании метким ударом бабок — надкопытных костей домашних животных (обычно крупного рогатого скота). Тот, кто сбил бабки, считался победителем и забирал эти кости себе; проигравший же имел возможность выкупить их обратно. Отсюда у слова бабки вполне могло возникнуть переносное значение ‘деньги’.
В пользу «игровой» версии, возможно, свидетельствуют фразеологизмы: сшибать (зашибать, заколачивать) бабки, подбивать бабки. Прямое значение глаголов, входящих в их состав, связано с ударом, сбиванием, что может объясняться особенностями игры в кости.
Интересно, что в других славянских языках тоже есть похожие слова. Например, в болгарском бабка — ‘старинная мелкая монета’; сербохорватское bȁpka значит ‘монета (старая)’, а babka в чешском и словацком — ‘мелкая монета’. В чешском языке существует выражение koupit za babku ‘купить за бесценок’. Слово babka здесь никак не может происходить от русского названия денежной купюры, поскольку чешский оборот зафиксирован с XVI века — тогда в России было еще очень далеко и до печатания бумажных денег, и до правления Екатерины II, а еще дальше — собственно до выпуска сторублевых «катек». А вот связь с названием игральной кости (известным у разных славянских народов) представляется более вероятной. Впрочем, это не единственная альтернативная версия.
Монеты малой ценности
Слово бабка и в русском, и в других славянских языках весьма многозначное. И его «денежную» семантику можно возводить не только к игральным костям.
Например, во многих русских диалектах бабкой называют маленькую наковальню для отбивания лезвия косы. В русском языке XVII века это слово обозначало также небольшую переносную наковальню для выковывания мелких предметов. В других славянских языках имеются слова-аналоги с похожим значением.
На этот факт (а также на изучение некоторых заимствований) опирается гипотеза о том, что слово бабки ‘деньги’ берет свое начало в чешском языке. Там существительное babka ‘наковальня для выковывания мелких предметов’ приобрело значение ‘изготовленный на такой наковальне предмет’. Малоценные или поврежденные монеты вполне могли получить это уничижительное название (вспомним, что в большинстве славянских языков «бабки» — это монеты либо мелкие, либо старые, либо сочетающие в себе оба признака).
Из чешского языка слово babka ‘мелкая монета’ было заимствовано словацким и венгерским языками (в венгерском XVI века babka, bapka – изначально название иностранной, моравской мелкой монеты), откуда затем попало к южным славянам. Также чешское babka в данном значении заимствовал польский язык, а уже из польского, скорее всего, это слово пришло в русский жаргон.
Однако такое объяснение далеко не всем исследователям кажется убедительным.
Главная причина для сомнений — отсутствие зафиксированных примеров употребления слова «бабки» для обозначения сугубо сторублевых купюр и больше никаких других. Ассигнации с портретом Екатерины назывались «катьками», это засвидетельствованный факт. А вот бабками уже с XIX столетия, сколько можно судить по дошедшим до нас упоминаниям, называли любые деньги: и бумажные, и монеты, и крупные, и мелочь… Это слово использовалось в жаргоне воров и мошенников, в языке офеней. И повсюду оно выступало с обобщенным значением, поэтому версия с Екатериной II кажется сомнительной.
Какие еще есть предположения?
Игральные кости
По этой версии, существительное бабки приобрело значение ‘деньги’ благодаря старинной игре в кости. Смысл этой игры заключался в сбивании метким ударом бабок — надкопытных костей домашних животных (обычно крупного рогатого скота). Тот, кто сбил бабки, считался победителем и забирал эти кости себе; проигравший же имел возможность выкупить их обратно. Отсюда у слова бабки вполне могло возникнуть переносное значение ‘деньги’.
В пользу «игровой» версии, возможно, свидетельствуют фразеологизмы: сшибать (зашибать, заколачивать) бабки, подбивать бабки. Прямое значение глаголов, входящих в их состав, связано с ударом, сбиванием, что может объясняться особенностями игры в кости.
Интересно, что в других славянских языках тоже есть похожие слова. Например, в болгарском бабка — ‘старинная мелкая монета’; сербохорватское bȁpka значит ‘монета (старая)’, а babka в чешском и словацком — ‘мелкая монета’. В чешском языке существует выражение koupit za babku ‘купить за бесценок’. Слово babka здесь никак не может происходить от русского названия денежной купюры, поскольку чешский оборот зафиксирован с XVI века — тогда в России было еще очень далеко и до печатания бумажных денег, и до правления Екатерины II, а еще дальше — собственно до выпуска сторублевых «катек». А вот связь с названием игральной кости (известным у разных славянских народов) представляется более вероятной. Впрочем, это не единственная альтернативная версия.
Монеты малой ценности
Слово бабка и в русском, и в других славянских языках весьма многозначное. И его «денежную» семантику можно возводить не только к игральным костям.
Например, во многих русских диалектах бабкой называют маленькую наковальню для отбивания лезвия косы. В русском языке XVII века это слово обозначало также небольшую переносную наковальню для выковывания мелких предметов. В других славянских языках имеются слова-аналоги с похожим значением.
На этот факт (а также на изучение некоторых заимствований) опирается гипотеза о том, что слово бабки ‘деньги’ берет свое начало в чешском языке. Там существительное babka ‘наковальня для выковывания мелких предметов’ приобрело значение ‘изготовленный на такой наковальне предмет’. Малоценные или поврежденные монеты вполне могли получить это уничижительное название (вспомним, что в большинстве славянских языков «бабки» — это монеты либо мелкие, либо старые, либо сочетающие в себе оба признака).
Из чешского языка слово babka ‘мелкая монета’ было заимствовано словацким и венгерским языками (в венгерском XVI века babka, bapka – изначально название иностранной, моравской мелкой монеты), откуда затем попало к южным славянам. Также чешское babka в данном значении заимствовал польский язык, а уже из польского, скорее всего, это слово пришло в русский жаргон.