Тонкость английского языка

Истории
Моей коллеге посчастливилось быть направленной в командировку в Нью Йорк. Приятное планирование путешествия обременял факт небольшого бюджета, поэтому жильё пришлось подыскивать в спальных районах. Выбор пал на аккуратные апартаменты в Бруклине недалеко от метро. Билеты куплены, жильё забронировано, о чем она и оповестила своих американских коллег.

И тут началось: Бруклин?? Зачем? Там же небезопасно и бла-бла-бла. Но лучших вариантов так и не нашли.
Ну, что ж, 10 часов лёту и дороги, и вот, коллега с чемоданами и мыслями о небезопасности направляется в свои апартаменты.

Выйдя из метро, наблюдает такую картину: оранжевые конусы, переход огороженный желтой лентой, и типичную чернокожую тётеньку, которая бежит прямо к коллеге и кричит stop и что-то про shooting (дословно -стрельба).

Ну, вот и все, приехали.. Вся жизнь пролетела перед глазами, а в мыслях американские боевики с кадрами перестрелки полиции и гангстеров.
После минуты ступора, коллега начала приходить в себя и подмечать странную реакцию прохожих на всё происходящее.

Вместо паники и крика все спокойно, либо разворачивались и шли в другом направлении, либо останавливались поглазеть. «Мдаа, к чему только люди не привыкают», — подумала она, но решила уточнить ещё раз, так что же тут происходит. От очередного прохожего получила более понятное русскому человеку объяснение: they are making a movie/ фильм они снимают!

Оказалось, что shooting переводится не только как стрельба, но и съемка.
По итогу, нормальный район оказался и никаких «небезопасностей» она особо и не обнаружила.
0 комментариев